• <code id="vaskq"></code>

    <var id="vaskq"><ol id="vaskq"></ol></var>
      <code id="vaskq"><ol id="vaskq"></ol></code>
      <div id="vaskq"></div>
      <acronym id="vaskq"><form id="vaskq"></form></acronym>
      <output id="vaskq"></output>
      <output id="vaskq"><legend id="vaskq"><blockquote id="vaskq"></blockquote></legend></output>
      English

      賈平凹:文字中的味道無法翻譯

      2019-08-06 09:41 來源:中華讀書報 

        本報訊7月28日,作家出版社主辦的賈平凹讀者見面會在西安舉行。見面會上,賈平凹與評論家王春林、翻譯家迪蘭討論了中國小說走向世界的話題。

        據介紹,作家出版社從1980年代起就開始出版賈平凹的作品,如《廢都》《秦腔》以及去年的新書《山本》。1991年,賈平凹的長篇小說《浮躁》被翻譯為英文。近年來,賈平凹的作品翻譯進入一個爆發期。加拿大翻譯家迪蘭正在翻譯賈平凹獲得茅盾文學獎的作品《秦腔》。他說,原本擔心書里的方言會是障礙,后來發現最難的是書里對戲曲的描寫。“比如在書中寫了段秦腔戲《轅門斬子》,你如果不知道楊家將的故事背景,是很難翻譯的。”

        “我跟一些翻譯家交流過,他們都認為文字之外的言外之意比較難翻譯,也反映我的作品翻譯確實比較難。”賈平凹表示,不同語言之間的文字轉換絕非易事,他最擔心文字中的味道無法翻譯。評論家王春林說,美文不可譯,文學翻譯某種意義上是比文學創作更困難。作為一名優秀的翻譯家,不僅要具備雙語能力,還必須對文字背后的文化有深入了解。(魯大智)

      [責任編輯:田媛]

      手機光明網

      光明網版權所有

      光明日報社概況 | 關于光明網 | 報網動態 | 聯系我們 | 法律聲明 | 光明員工 | 光明網郵箱 | 網站地圖

      光明網版權所有

      成人免费电影